¿En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad expresiva?
Los
alumnos tienen mayor libertad expresiva en la actividad B, puesto que
en la actividad A se les ofrecen solo dos formas para expresar una
función en un mismo contexto. En cambio, en la actividad B fomenta la
negociación entre los alumnos para organizar un pequeño rolplay, de
manera que pueden escoger libremente la forma que les parezca más
conveniente de entre las que tengan en su repertorio, según el papel que
les haya tocado interpretar.
¿Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español? ¿Por qué?
Depende
del nivel del alumno. La A quizás es más adecuada para un nivel
inferior, cuando los alumnos aún no dominan los exponentes funcionales
necesarios para desarrollar con éxito una actividad como la B. En
niveles iniciales no sería adecuado practicar con gran variedad de
fórmulas fijas para realizar peticiones. La B parece más adecuada para
niveles más avanzados; se trata de una actividad comunicativa en la que
se ponen en práctica exponentes funcionales para realizar peticiones. De
todas formas, la actividad auténticamente comunicativa es la B, ya que
en la A sólo se practican estructuras gramaticales, no los usos
comunicativos de éstas.
¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada? ¿Por qué?
La
actividad A solo permite evaluar conocimientos gramaticales. En cambio,
la actividad B pone en juego factores importantes que intervienen en la
comunicación, como la función lingüística que los alumnos deben emplear
(la petición) y la distancia social entre los interlocutores, lo que
proporciona elementos de juicio para evaluar la capacidad del alumno
para formular peticiones en contextos determinados.
¿Utilizaría en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?
La
actividad A sería poco rentable desde el punto de vista comunicativo;
esta actividad no da suficiente libertad al alumno como para elegir el
exponente funcional más adecuado en una situación determinada. Sería
útil como revisión gramatical y como somera presentación de exponentes
funcionales concretos. La actividad B, sin embargo, fomenta la
creatividad y la autonomía de los alumnos, al ser libres de elegir entre
exponentes funcionales asociados a la formulación de peticiones. Se
trata de una conversación en la que los participantes disponen de más
información sobre su interlocutor, lo que les permite afinar en la
elección del exponente e incluso “jugar” con diferentes posibilidades.
Resúmen del artículo:
La lengua no es un ente gramatical aislado que adquiere sentido cuando alguien la estudia de un manual, sino que adquiere su verdadero significado cuando se pone en uso. El uso de la lengua nos sirve para poner de manifiesto nuestro conocimiento del mundo frente a los otros usuarios de la lengua. Pero no todos los seres humanos poseemos el mismo conocimiento o las mismas concepciones del mundo. Cada sociedad, comunidad o persona posee un conocimiento del mundo que fijan mediante unas reglas dentro de las comunidades. Por ello, en el estudio de una L2, es necesario que queden explicados estos posibles cambios dentro del conocimiento del mundo entre lenguas. Consideramos pues que aprender a comunicarse correctamente en una lengua no consiste sólo en conocer bien su gramática, sino en dominar una serie de elementos extralingüísticos compartidos por los miembros de esa cultura y sociedad.
Durante el aprendizaje de una L2 suelen existir interferencias, cuando un aprendiz de una L2 o de una lengua extranjera transfiere los principios culturales y las pautas de conducta de su propia lengua a la lengua meta. Por un lado, se distingue la interferencia pragmalingüística que se trata de interferencias de la lengua materna del aprendiz a la L2, dando como resultado fórmulas que carecen de un significado equivalente en la lengua meta. Y por otro lado existen interferencias sociopragmáticas que son interferencias de la cultura del aprendiz en la L2, dando como resultado conductas inadecuadas en las relaciones sociales con la L2. Ambos errores interfieren en el proceso comunicativo, y producen contrastes culturales que impidan una adecuada comunicación. Las primeras, que atañen a fórmulas fijas bien codificadas, se detectan con mayor facilidad que las segundas, que se asocian a aspectos culturales que regulan la conducta de los participantes en la interacción.
A la hora de la enseñanza de lenguas, es vital ser consciente de estos tipos de interferencias para evitar errores pragmáticos, que se perciben de forma mucho más negativa por los hablantes de la lengua meta que los errores únicamente ligados al código lingüístico. Pero esto no quiere decir que la enseñanza de las lenguas deba olvidar por completo el enfoque gramatical. Nuestra misión como docentes debe ser un equilibrio entre que el alumno maneje la gramática como un nativo, y que llegue a interpretar el mundo a través de la lengua como un nativo. Es decir, la gramática y la pragmática deben unirse e interrelacionarse.
La Gramática enseñará el uso de la lengua desde la norma y la Pragmática lo hará desde su uso. Son dos nociones que hay que tener presentes en la enseñanza de una lengua extranjera para que el estudiante pueda hacer un buen uso de la lengua en todo tipo de situaciones comunicativas. Los factores socioculturales tienen gran influencia sobre el comportamiento verbal de igual forma que para ser entendidos necesitamos unas mínimas nociones gramaticales.
Actualmente se impone la idea de que los enfoques pragmáticos son más útiles y adecuados en la enseñanza de lenguas extranjeras. Los factores extranlingüísticos que intervienen en la comunicación deben ser tenidos muy en cuenta. No obstante, como ya hemos dicho, para que la enseñanza de las lenguas sea efectiva no se debe olvidar por completo la gramática. Sino que se debe encontrar un equilibrio entre gramática y pragmática.
Actividad en común con el grupo:
Hemos seleccionado la actividad "¿Quedamos para tomar algo?" de la Didactiteca del Centro Virtual Cervantes (ver actividad). Es la tercera actividad de una misma serie basada en un cortometraje de José María Goenaga titulado Sintonía, que podemos ver aquí:
Hemos comentado la actividad mediante notas insertadas en un pdf que
podemos ver a continuación. Para ver correctamente las notas incluidas,
es necesario descargar el pdf haciendo click en el botón de la flecha
que apunta hacia abajo (download).
(No sé como copiar el Pdf pero aquí os dejo el enlace en donde lo podemos encontrar del foro de puesta en común, grupo 1):
http://cfpvirtual.cervantes.es/moodle/mod/forum/discuss.php?d=32444
(No sé como copiar el Pdf pero aquí os dejo el enlace en donde lo podemos encontrar del foro de puesta en común, grupo 1):
http://cfpvirtual.cervantes.es/moodle/mod/forum/discuss.php?d=32444
En realidad, la actividad no es tal, sino una tarea compuesta por
varias actividades. La hemos seleccionado a sabiendas de que la tarea
no expone directamente contenidos socioculturales ni contrastes
culturales o lingüísticos que pongan de manifiesto posibles
interferencias pragmáticas. No pensamos en un grupo de alumnos concreto
que compartan la misma procedencia para buscar contrastes culturales.
Hemos elegido esta tarea porque consideramos que es auténticamente
comunicativa, lo cual la hace idónea para prevenir interferencias
pragmáticas. La tarea se orienta a la acción en el mundo real e implica
usos sociales propios de España. El objetivo consiste en que los alumnos
practiquen los exponentes funcionales necesarios para organizar un
evento que reúne a los miembros de un mismo grupo (el mismo grupo de
clase) en un lugar determinado: bar, restaurante y/o discoteca.
La gradación se la tarea va desde la típica actividad de warming-up
en la que se anticipan contenidos mediante la generación de hipótesis
sobre el cortometraje. Luego, se extraen los exponentes funcionales
relativos a las funciones destinadas a proponer, sugerir e invitar. Por
supuesto, se incluyen también los que atañen a la aceptación o rechazo
de propuestas, ofrecimientos o invitaciones. Es una gran idea que los
alumnos detecten por sí mismos los exponentes en la transcripción del
vídeo y los contrasten con el listado del Currículo del Instituto
Cervantes. De esta manera, les es posible comprobar cómo se ponen en
marcha en una muestra de lengua real.
El hecho de que se ponga en juego la competencia audiovisual de los
alumnos constituye un punto a favor de la asimilación de usos culturales
y lingüísticos. De este modo, los elementos de la comunicación no
verbal se hacen presentes, sirviendo de apoyo a la interpretación de
significados y la generación de inferencias. Todos los elementos típicos
de una interacción comunicativa quedan, pues, retratados en el vídeo:
- La situación: lugar de paso, y por lo tanto, de encuentros fortuitos entre personas.
- Los partipantes (emisor y destinatario): un hombre y una mujer. Lo interesante aquí es que son desconocidos y vemos cómo abordar a un desconocido por el que sentimos interés.
- El contexto: los personajes actúan de acuerdo a sus representaciones mentales sobre las relaciones interpersonales. Aquí se muestran los modos culturales por los que se muestra acercamiento y, a la par, distancia entre los enunciadores.
- La intención: aquí se liga la situación (de encuentro fortuito) entre un hombre y una mujer que no se conocen. La intención del hombre consiste básicamente en intentar establecer una relación que acabe con la distancia que los separa.
- La relación social: los interlocutores son desconocidos, con todo lo que ello implica. Se trata de una relación social, en principio, distante que busca acortar distancias, al menos por parte de uno de los interlocutores.
El éxito de la práctica comunicativa está muy ligado al énfasis que
ponga el docente en vincular los exponentes empleados a la situación que
se plantea. Es fundamental que se empleen los exponentes adecuados para
acordar una reunión social de este tipo entre los miembros que componen
el grupo. Para empezar, en España es típico organizar cena entre los
alumnos de un mismo grupo. Al fin y al cabo, es un propósito similar al
que tiene el hombre del cortometraje: llegar a conocer mejor a otra(s)
persona(s), reforzar los lazos interpersonales. Hay que resaltar que se
trata de una relación social marcada por la informalidad y que no es
necesario echar mano de la cortesía verbal. Un exceso de este recurso
nos haría parecer algo relamidos. De la misma manera, podemos contrastar
esta tarea con otra que implique relaciones sociales más formales para
presentar los exponentes funcionales asociados a este tipo de
interacciones.
Conclusión
En definitiva, el éxito de una actividad o una tarea que tenga como
objetivo evitar posibles interferencias pragmáticas está en función de
su orientación comunicativa. Es decir, que cuanto más comunicativa sea
una actividad, estaremos en mejores condiciones para afianzar el
conocimiento de los usos lingüísticos asociados a una cultura y así
evitar la aparición de posibles interferencias pragmáticas. De la misma
manera que existe una interlengua asociada a las interferencias y
los errores provocados por transferencias de una lengua adquirida a una
lengua meta, también podría hablarse de una intercultura, originada a partir de transferencias entre esquemas mentales adquiridos y por adquirir.
Comentario off-topic: por si a alguien le interesa, la canción que suena en la radio es de Tracy Chapman y se titula "You're the One". Está en el disco Let It Rain.
Comentario off-topic: por si a alguien le interesa, la canción que suena en la radio es de Tracy Chapman y se titula "You're the One". Está en el disco Let It Rain.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada