dimarts, 12 de març del 2013

Reflexión personal de la actividad 3 del módulo 1. Esquemas mentales socialmente compartidos.

La situación que presenta la actividad de buscar un piso y alquilarlo corresponde a un esquema mental socialmente compartido bastante frecuente, la podemos encontrar en estudiantes universitários (personalmente me recuerda a mi epoca estudiantil cuando iba por la calle buscando teléfonos de anuncios de pisos) y, también, en personas que están trabajando. Con esto quiero referirme a que es bastante común en nuestra sociedad.

Son acciones habituales: llamas a un posible arrendatario, quedáis para ver el piso, preguntas por el precio y el depósito (los gastos), y acto seguido si te gusta, empiezas ha hacer la mudanza para trasladarte. Si no te agrada el piso o apartamento no dices: No, no me gusta. En nuestra sociedad tendemos a la discreción así que o nos quedaríamos sin decir nada, o diríamos: "lo pensaremos". Luego por teléfono es cuando se explica el por qué no te interesa o sin explicar nada dices que no te interesa y ya está.
En la situación que presenta la actividad vemos que sí que les ha gustado, por eso es una costumbre hacer una fiesta o una cena con los amigos y familiares para "presentarles" tu nueva casa.

Estando en una clase de ELE yo les pediría a mis alumnos que desarrollaran un listado de lo que se suele hacer en esta misma situación, así podríamos ver las semejanzas y diferencias y establir un debate. Es muy importante no basarse sólo en la gramática para conocer una lengua porque cada sociedad tiene unos esquemas mentalmente compartidos y eso ayuda a entenderla mejor.

Lo que ocurrió en mi grupo fue que hicimos un correcto análisis de esta situación pero mi compañero dijo: "ya que se tiene que conocer los esquemas mentales socialmente compartidos de los hispanoablantes".

Ahí es cuando yo encontré un problema ya que el Castellano se habla en muchas zonas, no sólo en España y puede ser que en Colombia tengan representaciones mentales diferentes de las mimsas situaciones a pesar de hablar la misma lengua. Lo planteé y enseguida llegamos a un acuerdo, fue un pequeño "lapsus" :)

Me ha sido muy útil cuando una compañera en la lectura obligatoria ha preguntado la diferencia entre Inferencia e Implicaturas. Podría aclararle que la Inferencia tiene un carácter más mental y las Implicaturas son verbales, utilizan la lengua, como más explícitas que las Inferencias.





Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada